Shirley's profileWELCOME TO SHIRLEY'S WON...PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    7/19/2007

    古诗十九首

    古诗十九首


    行行重行行,与君生别离。
    相去万余里,各在天一涯。
    道路阻且长,会面安可知。
    胡马依北风,越鸟巢南枝。
    相去日已远,衣带日已缓。
    浮云蔽白日,游子不顾返。
    思君令人老,岁月忽已晚。
    弃捐勿复道,努力加餐饭。

    之二

       青青河畔草,郁郁园中柳。   
    盈盈楼上女,皎皎当窗牖。
    娥娥红粉妆,纤纤出素手。
    昔为娼家女,今为荡子夫。
    荡子行不归,空床难独守。

    之三

    青青陵上柏,磊磊涧中石。
    人生天地间,忽如远行客。
    斗酒相娱乐,聊厚不为薄。
    驱车策驽马,游戏宛与洛。
    洛中何郁郁,冠带自相索。
    长衢罗夹巷,王侯多第宅。
    两宫遥相望,双阙百余尺。
    极宴娱心意,戚戚何所迫?

    之四

    今日良宴会,欢乐难具陈。
    弹筝奋逸响,新声妙入神。
    令德唱高言,识曲听其真。
    齐心同所愿,含意俱未申。
    人生寄一世,奄忽若飙尘。
    何不策高足,先据要路津。
    无为守贫贱,坎轲长苦辛

    之五

    西北有高楼,上与浮云齐。
    交疏结绮窗,阿阁三重阶。
    上有弦歌声,音响一何悲!
    谁能为此曲,无乃杞梁妻。
    清商随风发,中曲正徘徊。
    一弹再三叹,慷慨有余哀。
    不惜歌者苦,但伤知音稀。
    愿为双鸿鹄,奋翅起高飞。

    之六

    涉江采芙蓉,兰泽多芳草。
    采之欲遗谁,所思在远道。
    还顾望旧乡,长路漫浩浩。
    同心而离居,忧伤以终老。

    之七

    明月皎夜光,促织鸣东壁。
    玉衡指孟冬,众星何历历。
    白露沾野草,时节忽复易。
    秋蝉鸣树间,玄鸟逝安适。
    昔我同门友,高举振六翮。
    不念携手好,弃我如遗迹。
    南箕北有斗,牵牛不负轭。
    良无盘石固,虚名复何益?

    之八

    冉冉狐生竹,结根泰山阿。
    与君为新婚,兔丝附女萝。
    兔丝生有时,夫妇会有宜。
    千里远结婚,悠悠隔山陂。
    思君令人老,轩车来何迟!
    伤彼蕙兰花,含英扬光辉。
    过时而不采,将随秋草萎。
    君亮执高节,贱妾亦何为!

    之九

    庭中有奇树,绿叶发华滋。
    攀条折其荣,将以遗所思。
    馨香盈怀袖,路远莫致之。
    此物何足贵,但感别经时。

    之十

    迢迢牵牛星,皎皎河汉女。
    纤纤擢素手,札札弄机杼。
    终日不成章,泣涕零如雨。
    河汉清且浅,相去复几许。
    盈盈一水间,脉脉不得语。

    之十一

    回车驾言迈,悠悠涉长道。
    四顾何茫茫,东风摇百草。
    所遇无故物,焉得不速老。
    盛衰各有时,立身苦不早。
    人生非金石,岂能长寿考?
    奄忽随物化,荣名以为宝。

    之十二

    东城高且长,逶迤自相属。
    回风动地起,秋草萋已绿。
    四时更变化,岁暮一何速!
    晨风怀苦心,蟋蟀伤局促。
    荡涤放情志,何为自结束!
    燕赵多佳人,美者颜如玉。
    被服罗裳衣,当户理清曲。
    音响一何悲!弦急知柱促。
    驰情整巾带,沉吟聊踯躅。
    思为双飞燕,衔泥巢君屋。

    之十三

    驱车上东门,遥望郭北墓。
    白杨何萧萧,松柏夹广路。
    下有陈死人,杳杳即长暮。
    潜寐黄泉下,千载永不寤。
    浩浩阴阳移,年命如朝露。
    人生忽如寄,寿无金石固。
    万岁更相送,贤圣莫能度。
    服食求神仙,多为药所误。
    不如饮美酒,被服纨与素。

    之十四

    去者日以疏,生者日已亲。
    出郭门直视,但见丘与坟。
    古墓犁为田,松柏摧为薪。
    白杨多悲风,萧萧愁杀人!
    思还故里闾,欲归道无因。

    之十五

    生年不满百,常怀千岁忧。
    昼短苦夜长,何不秉烛游!
    为乐当及时,何能待来兹?
    愚者爱惜费,但为後世嗤。
    仙人王子乔,难可与等期。

    之十六

    凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲。
    凉风率已厉,游子寒无衣。
    锦衾遗洛浦,同袍与我违。
    独宿累长夜,梦想见容辉。
    良人惟古欢,枉驾惠前绥。
    愿得常巧笑,携手同车归。
    既来不须臾,又不处重闱。
    亮无晨风翼,焉能凌风飞?
           眄睐以适意,引领遥相[目希]。
    徒倚怀感伤,垂涕沾双扉。

    之十七

    孟冬寒气至,北风何惨栗。
    愁多知夜长,仰观众星列。
    三五明月满,四五蟾兔缺。
    客从远方来,遗我一书札。
    上言长相思,下言久离别。
    置书怀袖中,三岁字不灭。
    一心抱区区,惧君不识察。

    之十八

    客从远方来,遗我一端绮。
    相去万余里,故人心尚尔。
    文彩双鸳鸯,裁为合欢被。
    著以长相思,缘以结不解。
    以胶投漆中,谁能别离此?

    之十九

    明月何皎皎,照我罗床纬。
    忧愁不能寐,揽衣起徘徊。
    客行虽云乐,不如早旋归。
    出户独彷徨,愁思当告谁!
    引领还入房,泪下沾裳衣。

     

    Think it over 好好想想

    Think it over……
    好好想想……

    Today we have higher buildings and wider highways, but shorter temperaments and narrower points of view;
    今天我们拥有了更高层的楼宇以及更宽阔的公路,但是我们的性情却更为急躁,眼光也更加狭隘;

    We spend more, but enjoy less;
    我们消耗的更多,享受到的却更少;

    We have bigger houses, but smaller smiles;
    我们的住房更大了,但我们的家庭却更小了;

    We have more compromises, but less time;
    我们妥协更多,时间更少;

    We have more knowledge, but less judgment;
    我们拥有了更多的知识,可判断力却更差了;

    We have more medicines, but less health;
    我们有了更多的药品,但健康状况却更不如意;

    We have multiplied out possessions, but reduced out values;
    我们拥有的财富倍增,但其价值却减少了;

    We talk much, we love only a little, and we hate too much;
    我们说的多了,爱的却少了,我们的仇恨也更多了;

    We reached the Moon and came back, but we find it troublesome to cross our own street and meet our neighbors;
    我们可以往返月球,但却难以迈出一步去亲近我们的左邻右舍;

    We have conquered the uter space, but not our inner space;
    我们可以征服外太空,却征服不了我们的内心;

    We have highter income, but less morals;
    我们的收入增加了,但我们的道德却少了;

    These are times with more liberty, but less joy;
    我们的时代更加自由了,但我们拥有的快乐时光却越来越少;

    We have much more food, but less nutrition;
    我们有了更多的食物,但所能得到的营养却越来越少了;

    These are the days in which it takes two salaries for each home, but divorces
    increase;
    现在每个家庭都可以有双份收入,但离婚的现象越来越多了;

    These are times of finer houses, but more broken homes;
    现在的住房越来越精致,但我们也有了更多破碎的家庭;

    That's why I propose, that as of today;
    这就是我为什么要说,让我们从今天开始;

    You do not keep anything for a special occasion.because every day that you live is a SPECIAL OCCASION.
    不要将你的东西为了某一个特别的时刻而预留着,因为你生活的每一天都是那么特别;

    Search for knowledge, read more, sit on your porch and admire the view without paying attention to your needs;
    寻找更我的知识,多读一些书,坐在你家的前廊里,以赞美的眼光去享受眼前的风景,不要带上任何功利的想法;

    Spend more time with your family and friends, eat your favorite foods, visit the places you love;
    花多点时间和朋友与家人在一起,吃你爱吃的食物,去你想去的地方;

    Life is a chain of moments of enjoyment; not only about survival;
    生活是一串串的快乐时光;我们不仅仅是为了生存而生存;

    Use your crystal goblets. Do not save your best perfume, and use it every time you feel you want it.
    举起你的水晶酒杯吧。不要吝啬洒上你最好的香水,你想用的时候就享用吧!

    Remove from your vocabulary phrases like "one of these days" or "someday";
    从你的词汇库中移去所谓的“有那么一天”或者“某一天”;

    Let's write that letter we thought of writing "one of these days"!
    曾打算“有那么一天”去写的信,就在今天吧!

    Let's tell our families and friends how much we love them;
    告诉家人和朋友,我们是多么地爱他们;

    Do not delay anything that adds laughter and joy to your life;
    不要延迟任何可以给你的生活带来欢笑与快乐的事情;

    Every day, every hour, and every minute is special;
    每一天、每一小时、每一分钟都是那么特别;

    And you don't know if it will be your last.
    你无从知道这是否最后刻。 

    Of Studies by Francis Bacon

          Of Studies

                                         by Francis Bacon

       STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability.  Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business.  For expert men can exe-cute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned.  To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar.  They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.  Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.  Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.  Some books also may be read by deputy, and extracts made of them bothers; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books, else distilled books are like common distilled waters, flashy things.  

        Reading make a full man; conference a ready man; and writing an exact man.  And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not.  Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores.  Nay, there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises.  Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and *; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like.  So if a man's wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again.  If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the Schoolmen; for they are cymini sectors.  If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study  the lawyers' cases.  So every defect of the mind, may have a special receipt.

        读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏、淡而无味矣。 

        读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。如智力不集中,可令读数学,盖演题须全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。
    (王佐良先生译)
    7/18/2007

    How to Grow Old

          How to Grow Old 
     
                                                          By Bertrand Russell
     
        In spite of the title, this article will really be on how not to grow old, which, at my time of life, is a much more important subject. My first advice would be to choose your  ancestors carefully. Although both my parents died young, I have done well in this respect as regards my other ancestors. My maternal grandfather, it is true, was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven, but my other three grandparents all lived to be over eighty. Of remote ancestors I can only discover one who did not live to a great age, and he died of a disease which is now rare, namely, having his head cut off.
     
        A great-grandmother of mine, who was a friend of Gibbon, lived to the age of ninety-two, and to her last day remained a terror to all her descendants. My maternal grandmother, after having nine children who survived, one who died in infancy, and many miscarriages, as soon as she became a widow devoted herself to women's higher education. She was one of the founders of Girton College, and worked hard at opening the medical profession to women. She used to relate how she met in Italy an elderly gentleman who was looking very sad. She inquired the cause of his melancholy and he said that he had just parted from his two grandchildren. "Good gracious," she exclaimed, "I have seventy-two grandchildren, and if I were sad each time I parted from one of them, I should have a dismal existence!" "Madre snaturale," he replied. But speaking as one of the seventy-two, I prefer her recipe. After the age of eighty she found she had some difficulty in getting to sleep, so she habitually spent the hours from midnight to 3 a.m. in reading popular science. I do not believe that she ever had time to notice that she was growing old. This, I think, is the proper recipe for remaining young. If you have wide and keen interests and activities in which you can still be effective, you will have no reason to think about the merely statistical fact of the number of years you have already lived, still less of the probable brevity of your future.
     
        As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome.
     
        Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead. One's thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. This is not always easy; one's own past is a gradually increasing weight. It is easy to think to oneself that one's emotions used to be more vivid than they are, and one's mind more keen. If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably not be true.
     
        The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigor from its vitality. When your children are grown up they want to live their own lives, and if you continue to be as interested in them as you were when they were young, you are likely to become a burden to them, unless they are unusually callous. I do not mean that one should be without interest in them, but one's interest should be contemplative and, if possible, philanthropic, but not unduly emotional. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.
     
         I think that a successful old age is easier for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities. It is in this sphere that long experience is really fruitful, and it is in this sphere that the wisdom born of experience can be exercised without being oppressive. It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education. But if you are one of those who are incapable of impersonal interests, you may find that your life will be empty unless you concern yourself with your children and grandchildren. In that case you must realize that while you can still render them material services, such as making them an allowance or knotting them jumpers, you must not expect that they will enjoy your company.
     
         Some old people are oppressed by the fear of death. In the young there is a justification for this feeling. Young men who have reason to fear that they will be killed in a battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer. But in an old man who has known human joys and sorrows, and has achieved whatever work it was in him to do, the fear of death is somewhat abject and ignoble. The best way to overcome it----so at least it seems to me----is to make your interests gradually wider and more impersonal, until bit by bit the walls of the the ego recede, and your life becomes increasingly merged in the universal life. An individual human existence should be like a river----small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past rocks and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer form the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will not be unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do, and content in the thought that what was possible has been done.